English

  Заказать   Напишите нам  |   Переслать эту страницу  |   B Избранное  |  О нас

Трудности перевода  

www.NaRusskom.ru

Головной офис:

 125047, Москва, Первая Тверская-Ямская, д. 11, офис 41 (карта)

Контакт:

Тел. (495) 940-88-16 | Факс (8-499) 138-47-64  |  Эл.почта: info@askmaxim.com  |  skype: askmaxim

www.AskMaxim.com

 
  • О важности языка. История из жизни. В одной школе английского для иностранцев в США преподаватель прямо сказала слушателям: "Вы можете иметь высшее образование и владеть несколькими языками, но если вы говорите по-английски с ошибками, вас просто могут недооценить".
    То же относится и к любому документу - две-три стилистические ошибки на страницу в лучшем случае приведут к рассеиванию внимания, либо же у читателя просто пропадет серьезное отношение или доверие к содержанию. (сразу к главному)

  • Перевод на русский - кажущаяся простота. Викторина. Как перевести с английского фразу "the alarm went off"? Сирена включилась или выключилась? Другой пример: как понимать выражение "within 3 days of the deadline" - это дни до установленного срока или после? (ответы) (сразу к главному)

  • "Учебная жизнь" Среди американцев популярна шуточная тирада: 
    "This life is a test. It is only a test. Had this been an actual life, you would have received further instructions as to what to do and where to go." -
    "Эта жизнь - учебная жизнь. Повторяем, это всего лишь учебная жизнь. В случае настоящей жизни Вы бы получили дальнейшие указания, что делать и куда идти". Почему так? Ответ не найти в словаре, но можно услышать по радио. Прообразом шутки послужило передаваемое сообщение о проверке системы оповещения об эвакуации: “This is a test. This is only a test. Had this been a real emergency, you would have received further instructions.”  - "Это учебная тревога. Повторяем, это только учебная тревога. В случае действительной угрозы Вы бы получили дальнейшие указания". (сразу к главному)

  •  "Ваш звонок очень важен для нас" - "Your call is very important to us". Это пример фразы, которой лучше избегать, несмотря на её корректность. Сейчас, спустя 15 - 20 лет после широкого внедрения этой фразы в автоматизированных телефонных системах, она вызывает разве что сарказм. Компании снова возвращаются к живым операторам. В иностранных языках, как и в русском, есть избитые, банальные или слишком официальные выражения, которыми нужно пользоваться аккуратно. (сразу к главному)

  • С Вами разговаривает исполнительный компьютер компании Белл Телефон. Сняв трубку, можно услышать подобный спам по телефону. Для американцев грань между человеком и компьютером на другом конце линии размыта. Если Вы звоните в телефонную справочную, Вас выслушает, а потом ответит, робот.  Шуточное приветствие: "Это автоответчик Билла.  А с чем я разговариваю?" 
    Максим
    широко использует программы распознавания и генерации речи от Nuance.com. (сразу к главному)

  • Наша философия - в поддержании теплых отношений между всеми участниками проекта. Это Вы, уважаемый Заказчик, Ваши заинтересованные стороны и наши сотрудники. На этом основана наша увлеченность, а с ней и высокое качество в сжатые сроки. 

  • О главном. Отличительная особенность наших переводов на иностранные языки - учет культурных особенностей и профессиональной терминологии. При переводе на русский будут точно переданы смысл и фактические положения. 
    Вы уже хотите сотрудничать с нами и только с нами? 
    Тогда закажите пробный перевод и уточните расценки.

 

Желаем Вам хорошего дня!


 

Ответы к Викторине

"the alarm went off" - "сработала сирена" (иначе говоря, сирена включилась

"within 3 days of the deadline" - "в течение трех дней после установленного срока"


Доменные имена www.AskMaxim.com, www.EnglishDic.com, www.KanjiDic.com, www.NaRusskom.ru являются собственностью ООО "МАКСИМ"

Материалы третьих сторон: Пиктограммы от http://wdvl.com/Icons/inet.html

©  ООО "МАКСИМ" 2005-2008.

eXTReMe Tracker