|
Головной офис: |
125047,
Москва, Первая Тверская-Ямская, д. 11, офис
41 (карта)
|
|
Контакт: |
Тел.
(495) 940-88-16
|
Факс
(8-499) 138-47-64 |
Эл.почта: info@askmaxim.com
| skype:
askmaxim |
|
|
-
О
важности языка. История из жизни. В одной школе
английского для иностранцев в США
преподаватель прямо сказала
слушателям: "Вы можете иметь
высшее образование и владеть
несколькими языками, но если вы
говорите по-английски с ошибками,
вас просто могут недооценить".
То же относится и к любому документу - две-три
стилистические ошибки на страницу
в лучшем случае приведут к
рассеиванию внимания, либо же у
читателя просто пропадет
серьезное отношение или доверие к
содержанию. (сразу
к главному)
-
Перевод
на русский - кажущаяся простота. Викторина.
Как перевести с английского фразу
"the alarm went off"? Сирена включилась
или выключилась? Другой
пример: как понимать выражение "within
3 days of the deadline" - это дни до
установленного срока или после?
(ответы) (сразу
к главному)
-
"Учебная
жизнь" Среди американцев
популярна шуточная тирада:
"This life is a test. It is only a test.
Had this been an actual life, you would have received further
instructions as to what to do and where to go."
- "Эта
жизнь - учебная жизнь. Повторяем,
это всего лишь учебная жизнь. В
случае настоящей жизни Вы бы получили
дальнейшие указания, что делать и куда идти".
Почему так? Ответ не найти в
словаре, но можно услышать по радио.
Прообразом шутки послужило
передаваемое сообщение о
проверке системы оповещения об
эвакуации: “This is a test. This is only a test.
Had this been a real emergency, you would have
received further instructions.” -
"Это учебная тревога. Повторяем, это только
учебная тревога. В случае действительной
угрозы Вы бы получили дальнейшие
указания". (сразу
к главному)
-
"Ваш
звонок очень важен для нас" - "Your
call is very important to us". Это пример
фразы, которой лучше избегать,
несмотря на её корректность. Сейчас, спустя 15 - 20
лет после широкого
внедрения этой фразы в
автоматизированных телефонных
системах, она вызывает разве что сарказм. Компании снова
возвращаются к живым операторам. В
иностранных языках, как и в русском,
есть избитые, банальные или
слишком официальные выражения,
которыми нужно пользоваться
аккуратно. (сразу
к главному)
-
С
Вами разговаривает исполнительный
компьютер компании Белл Телефон.
Сняв трубку, можно услышать
подобный спам по телефону. Для
американцев грань
между человеком и компьютером на
другом конце линии размыта. Если Вы
звоните в телефонную справочную,
Вас выслушает, а потом ответит,
робот. Шуточное приветствие: "Это
автоответчик Билла. А с чем я
разговариваю?"
Максим
широко использует программы распознавания
и генерации речи от Nuance.com. (сразу
к главному)
-
Наша
философия - в поддержании теплых
отношений между всеми участниками
проекта. Это Вы, уважаемый Заказчик,
Ваши заинтересованные стороны и
наши сотрудники. На
этом основана наша увлеченность, а
с ней и высокое качество в сжатые
сроки.
-
О
главном. Отличительная
особенность наших переводов на
иностранные языки - учет
культурных особенностей и
профессиональной терминологии.
При переводе на русский будут
точно переданы смысл и фактические
положения.
Вы уже хотите сотрудничать с
нами и только с нами?
Тогда
закажите пробный перевод и
уточните расценки.
Желаем Вам хорошего дня!

|
|
|
Ответы к Викторине: "the
alarm went off" - "сработала сирена" (иначе
говоря, сирена включилась) "within
3 days of the deadline" - "в течение трех дней после
установленного срока"
Доменные
имена www.AskMaxim.com,
www.EnglishDic.com,
www.KanjiDic.com, www.NaRusskom.ru
являются
собственностью
ООО "МАКСИМ"
Материалы третьих
сторон: Пиктограммы от http://wdvl.com/Icons/inet.html
|