|
|
-
Translation Memory
is a big file that contains all translation work entered in it
by a human translator or a group of translators. It works as
follows. When translating a specific term, the translator first
looks up the contents of an existing translation memory file (if
any) and, if appropriate translation precedents are found, makes
sure to use the same translation term. For example, when
translating the German 'Wagen' into English, you may use 'car',
'vehicle' or 'automobile'. If there is an appropriate precedent
of translating the term in the translation memory, you can
figure out what particular word to use. Moreover, entire sentences from a
translation memory may be reused by translators, with or without
modifications. In many real-life situations, documents and their
translation counterparts go through a lifecycle of modifications.
Some sentences of the source text may remain unchanged, and some
may undergo just slight changes. Having a translation memory
file would help maintain uniformity of the translation and
increase productivity. If no appropriate precedents are found in
the translation memory, the translator adds the new source
segment (term or sentence) and its translation to the memory
file. A translation memory may exist in various formats,
including plain text and other application-specific
representations. Maxim are experts at managing translation
memory data and creating such files for you from your legacy
translation projects.
Ask Maxim!
-
Glossary
- We import your Glossary
into our Translation Memory system, and then strictly follow it.
Or we can build a glossary of terms at your request based on the
translation content.
-
SDL
Trados is a
popular software product that integrates with MS Word and can be
used for working with a translation memory. Maxim
is a licensed Trados
user*.

|
|
|
|